Segreti, in un’altra lingua
C’e’ un segreto da scoprire.. ed e’ grande, molto grande. E con la mia seconda lingua, Italiano, vorrei cercare di entrare dove di solito non posso andare con l’inglese…in un libro in italiano. Scritto da un autore di Pescara che ho conosciusto al recente Festival delle Letterature di Pescara. Un libro che ha a che fare con un personaggio altrettanto grande della storia d’Italia… anzi due, il fondatore del fascismo e dittatore italiano Benito Mussolino e Gabriele D’Annunzio, poeta e scrittore Pescarese, nonche’ politico e giornalista.
Che c’entra l’uno con l’altro? E’ perche’ sono i personaggi principali di un romanzo giallo che porta il lettore in un viaggio alla conoscenza del Mistero dell’Oro di Dongo?
Andiamo a scoprire.
Myth and mystery.. in another language
Well, this mystery that I’m going to try and solve with my super second language at the ready is so big, it could change the course of European history as we know it.
It starts with a menacing encounter on a bridge over the river Pescara, and takes a local journalist and his super sleuthing team on a dangerous mission to find Mussolini’s hidden treasure. While attempting to flee to Switzerland in 1945, the Italian dictator and his mistress Claretta Petacci, were captured by Italian partisans and shot to death. But no one seems to know exactly what happened to all the gold and important papers (a maybe even a hidden diary) that Mussolini was carrying with him.
Sfogliando il programma del festival letterario, il titolo “Il Mistero dell’Oro di Dongo” ha subito attirato la mia attenzione, e mi ha intrigato. Una volta sentita poi la presentazione accattivante del libro, tenutasi nel suggestivo museo (e casa natale) di Gabriele D’Annunzio e presenziata dal autore stesso Paolo Di Vincenzo, storico locale Marco Patricelli e scrittore e giornalista, Giovanni D’Alessandro, mi sono decisa subito di addentrarmi nella storia, usando questo potentissimo strumento che e’ la seconda lingua.
Mi ha permesso di assaporare appieno il sapore “autoctono” del romanzo, ambientato tra Pescara e il Lago di Garda, di sentirmi vicino ai personaggi e quasi parte dei loro discorsi, spesso vivacizzati da espressioni colorite in dialetti locali. Dal Abruzzese al Siciliano.
A journalist, his historian wife and a police chief friend try to find answers to many questions they have about Mussolini’s last few hours. And maybe even to find the gold. As they move from press room to police station, and from unraveling riddles to reading historical essays, the dialogue-driven narrative and frequent use of regional language, draw the reader into the drama. This is where a second language comes in handy. To be able to savour all the local flavour, to follow the pace and to keep suspending disbelief as a true story takes an inventive, fictional twist. English translations have to be very good to capture all this… some do, some don’t. So it’s always better to have a plan B.. and a secret language up your sleeve
E l’oro, l’hanno trovato? Magari questo non ve lo dico, ma nel frattempo che vi procurate una copia del libro, vi posso raccontare tante altre cose.
And so, did they solve the mystery?
Well, I can’t tell you that, that would ruin the story. But while you get yourself a copy of the book, or read my short review in English or in Italian, I can tell you a lot of other things.
Check in later today for the next episode in the Secret Second Language Series.