Thanks for checking back in for another instalment of the Secret Language Series for Multilingual Blogging Day 2013
Who dunnit? Not telling!!!
To find out who got the gold in Il Mistero dell’Oro di Dongo, you’ll probably have to read the book, sorry! But in the meantime, I’ve become a bit of a sleuth myself, and managed to put my second language skills to good use, as I contacted the author, Paolo di Vincenzo, for a chat.
Ci sono molto vantaggi di avere una seconda lingua, il primo ovviamente e’ poter leggere dove era e chi ha trovato l’Oro di Dongo! Mi dispiace, io non ve lo posso svelare (rovinerebbe la sorpresa, adesso che avete acquisto il libro!) ma ho pensato di mettere la mia seconda lingua e vostro disposizione, per riportare qualche notizia direttamente dal autore stesso, Paolo Di Vincenzo.
In verita’, avrei potuto fare a meno di tirare fuori quest’arma letale (il mio italiano!) perche’ anche Paolo ha una seconda lingua: inglese!
Pazienza, come dicono in Italia, la vita e’ bella e andiamo avanti cosi.
Introducing Paolo Di Vincenzo
Paolo’s writing has a very journalistic feel to it, having worked in the news industry for more than 27 years.
Segreti, in un’altra lingua
C’e’ un segreto da scoprire.. ed e’ grande, molto grande. E con la mia seconda lingua, Italiano, vorrei cercare di entrare dove di solito non posso andare con l’inglese…in un libro in italiano. Scritto da un autore di Pescara che ho conosciusto al recente Festival delle Letterature di Pescara. Un libro che ha a che fare con un personaggio altrettanto grande della storia d’Italia… anzi due, il fondatore del fascismo e dittatore italiano Benito Mussolino e Gabriele D’Annunzio, poeta e scrittore Pescarese, nonche’ politico e giornalista.
Che c’entra l’uno con l’altro? E’ perche’ sono i personaggi principali di un romanzo giallo che porta il lettore in un viaggio alla conoscenza del Mistero dell’Oro di Dongo?
Andiamo a scoprire.
Myth and mystery.. in another language
Well, this mystery that I’m going to try and solve with my super second language at the ready is so big, it could change the course of European history as we know it.
Speaking a second language… what’s that all about?
Today it’s about Multilingual Blogging, Internet Week Europe and highlighting the multilingual dimension of the web.
The rest of the time it’s normally just work for me, but for my 8-year old… it’s much, more more ……..
Ooh, speaking English, my daughter’s first-second-first language (not sure, she’s bilingual) is like a secret language for her. That makes it sound quite magical (or cloak and dagger, depending on your point of view), but however you see it, the sense is definitely one of getting special entry to a world and to information that would otherwise be inaccessible.
Speaking a second language, or reading a book in a translated language, opens up new worlds and makes you feel at home in strange lands. And it can set a child’s imagination on fire, as Philip Pullman states in the foreword to Outside In’s “Children’s Books in Translation” publication and as my daughter told her teacher in last night’s homework. She feels like she has special powers, she feels special, that’s certainly got to rate high on the what-to-give-your-child for Christmas list! A second language.
Chiedere …. sempre in incognito
Allora, cogliendo lo spirito da detective di mia figlia, usero’ la mia seconda lingua, italiano, per indagare un po’ sulla letteratura e vedere quello che scopro.
Who likes history? Not me.
I must admit.. I’ve always found history a bit of a mystery. It’s not that I haven’t tried. I once bought one of those ” History of Everything For Dummies” books in an attempt to get some big dates and important people into my head. But nothing. It just doesn’t work, books full of facts aren’t for me. Nothing sticks. I was beginning to wonder if I was going about it the wrong way.
A few years later I stumbled on the historical novel and the penny dropped. Real places and real people, all knitted together into a made-up story. That was the glue I needed to make it all stick. Maybe there was hope after all.
ACQUA DOLCE by Andrea Bouchard, published in the Italian by Adriano Salani Editore.
ACQUA DOLCE … the water baby, is a heart-warming and magically realistic tale about a girl born in the magical waters of an enchanted island in an exotic, faraway land when her father and pregnant mother jump out of a plane into the bewitching waters below. True to the tradition of tragicomic opening scenes, the mum’s parachute doesn’t open leaving her hurtling – tummy and all – towards the sea, and magically, on landing she finds that the sea is not salty, it is fresh water. Ergo Acqua Dolce, the beautiful, blue-eyed water baby, born – as if by miracle – in the fresh water.
In my previous post, I wrote about Il Baffo del Diavolo by Sergio Marciani, a story of hidden forces – the devil in disguise – pulling the strings of society and the administration of local government in a small corner of Abruzzo. From a light-hearted opening featuring children’s games and storytelling around an old oak tree, the tree itself becomes a symbol of something more sinister. Chopped down to serve the wily workings of political minds, or perhaps as the author suggests, the evil intentions of darker forces, the fate of the tree reflects the illness affecting society at large.
But in keeping with the yin and yang approach to life and literature that I love so much, I like to think that for every dark force we encounter, if you keep looking there’ll be happier times just round the corner. So after I read about Sergio Marciani’s tree falling prey to the Prince of Darkness in Il Baffo Del Diavolo, I immediately thought about another story – Angela Nanetti’s Il Mio Nonno era Un Ciliegio – a children’s story by the Pescara-based author in which a tree brings joy and light into a little boy’s life.
Read the rest of this entry
So, I want to write about Italian books and Italian books in translation. Where do I start? Well, I guess a book about Italy is about as logical a place as any. And not just Italy in general, but my little part of it: Abruzzo. Read the rest of this entry
There’s lots of life in Italian literature and I’ve decided to bring little nuggets of Italian Literary Life and tips on great Italian books to anyone who enjoys reading in Italian or who would like to help me make my case for some of the chosen texts to be translated into English!
I’m finding Italian fiction pretty exciting at the moment, it’s gotten much more reader-friendly and some fantastic books are making it into translation (for big people see The Parrots (I Pappagalli) and How I lost the War (Come Ho Perso la Guerra) by Filippo Bologna,Enchantment (Incanto) by Pietro Grossi, or the riotious social satire Let the Games Begin (Che la Festa Cominci) by Niccolo’ Ammaniti. For little people there’s the great new Save the Storyseries by Pushkin Children’s featuring some great Italian authors like Alessandro Baricco (withThe Story of Don Juan) and others due out in 2014 (watch this space for children’s stories from Andrea Camilleri, Stefano Benni and a great favourite of mine, Melania Mazzucco). And not forgetting the Marsh award-winner In the Sea there are Crocodiles (Nel mare ci sono i coccodrilli. Storia vera di Enaiatollah Akbari) by Fabio Geda and translated by Howard Curtis.
Being a budding literary translator, I’m obviously always on the lookout for a great wee story that deserves to make it out of Italian and into English, so it can reach a wider public. And if I just so happened to be the one to take on this momentous but fundamentally – and absolutely necessary of course – task, then that would be just lovely too. But not wanting to get ahead of myself… what I’d like to do is just tell the world about any great books I’ve come across in Italian, and if the world wants to give me a call, well, I’m here. But don’t worry world, I won’t be too upset if it doesn’t happen right away. That’s the good thing about stories, there’s always another, even better one out there that might be my ticket to translation fame and fortune!